Туризм и спорт в Беларуси. Свободный сайт для планирования событий спортивной и туристической тематики. Здесь те, кто гоняет во всю мощь.
Все правильно пишут, wire складывается, правда потом не раскладывается, но это уже придирки ;D
аааа, ппц вы чего курите?
wire - стальной корд
фолд - с усиленной каймой, что бы в ободе лучше сидело
Кевлар - кевларовый корд
корд - армирующее кольцо в покрышке, которое садится на обод.
Только покрыхи с кевларовыми кордом "складываются" как в ыговорите, и они всегда легче чем аналогичные со стальным кордом...
зато при проколе на скорости такие покрышки любят слезать с колеса сами :D
fold - технич.
корд - армирующее кольцо в покрышке, которое садится на обод.
Очень сложно выворачивать на изнанку, еще сложнее вернуть обратно)
Цитата сообщения от black_thrush отправленного 3 Апр, 2009 в 03:17
корд - армирующее кольцо в покрышке, которое садится на обод.
Очень сложно выворачивать на изнанку, еще сложнее вернуть обратно)
хороший способ, проехал лес и говны, снял покрыху - вывернул наизнанку обулся и поехал на сликах |-))
fold - технич.
- обнимать, обхватывать;
- тех. фальц
- окутывать;
- кольцо (пружины)
ммм...
иван а как твой словарь переведет наименование folding bike которое написано рядом с картинкой вела типа раскладушки
Окутывающий байк |-))
Что такое фолдинговая покрышка?
конечно, это ни разу ни про максис :)
но я думаю, многим будет интересно:
я представляю, какую лапшу навешивают в веломагазинах, например, не очень знающим покупателям... просто супер!!!
Гугл в помощь, я фелалогияй не занимаюся...
есть много слов которые имеют весьма разносторонние значения, в том числе иногда и противополдожные.
Кто переведет слово staff (оно же stuff) правильно?
никто, потому как перевод сильно зависит от контекста.
staff (оно же stuff)
С каких это пор? И при чем здесь контекст?
Насчет слова fold. Первое его значение - складывать, сгибать. Слово folder в значении "папка" наглядно иллюстрирует этот факт. Применительно к различным техническим случаям folding может обозначать "складывающийся", "откидной" - например, folding chair (складной стул), folding seat (откидное сиденье) и т.п.
слово staff (оно же stuff)
все, кому это интересно, давно знают, что для Ивана все слова одинаковые и поэтому не имеет значения, сколько их и в каком порядке они применены.
Только 1 правило есть: слов должно быть много.
я информационное сообщение не для Ивана писал, а для тех, кому интересно узнать что-то новое. но я совершенно не удивлен тому, как Иван отреагировал на то, что его вообще не касалось.
Иван, пиши еще!