Республика Беларусь или же Белоруссия?

правила...
история...
идеалогия...
для меня среди прочего есть и такой момент
"белоруссия" мне просто "не ложится" на язык
при произношениии этого слова у меня получается какоето напряжение
не то чтобы я заикаюсь при произношении но чтото в эту сторону есть
думаю с уверенностью 90-95% что это связано с происхождением слова
с тем что "руссия" как и "россия" имеет немецкий акцент
вообщем как по мне слово "белоруссия" попросту корявое
у меня от него напряжение
и при произношении
и при прочтении
и когда просто слышу это слово
а "беларусь" нормальное плавное слово

Цитата сообщения от vladimir_t отправленного 19 Окт, 2012 в 12:36
Цитата сообщения от dzidzitop отправленного 19 Окт, 2012 в 12:22

слова "рускі" мела сэнс які "крыху" адрозны ад таго што вы разумееце зараз пад гэтым словам.

Вам конечно видней, что я подразумевал под этим словом |-))
А подразумевал я всего лишь то, что те люди уже идентифицировали свою культуру вполне определённым названием, которого некоторые их потомки, по идеологическим причинам видимо, стесняются.
И именно по самоидентификации людей, в любом и белорусском и украинском местечке, насчитывающем хотя бы 300 лет истории, Вы обязательно найдёте Русское, Польское и Еврейское кладбища... А вот Белорусского или Украинского - не найдёте.

обычные слова со временем часто меняют свой смысл
причем очень сильно
названия имеют свойство "дрейфовать"
перемещатся как географически от одного места к другому
так и социально от одной общности людейк другой
то что было руским тогда это не то что русское сейчас
образованный человек должен это вообщемто знать...
знать хотябы для того чтоб иметь возможность нормально общаться с другими образованными людьми...

думаю с уверенностью 90-95% что это связано с происхождением слова
с тем что "руссия" как и "россия" имеет немецкий акцент

Это из греческого. Слово "Россия" использовалось в канцелярии патриархата в Константинополе (ныне Стамбул). Оттуда и заимствовано.

(Так что бардак и позорище с названиями страны не только у белорусов).

Цитата сообщения от kciroohs отправленного 19 Окт, 2012 в 14:17

думаю с уверенностью 90-95% что это связано с происхождением слова
с тем что "руссия" как и "россия" имеет немецкий акцент

Это из греческого. Слово "Россия" использовалось в канцелярии патриархата в Константинополе (ныне Стамбул). Оттуда и заимствовано.

(Так что бардак и позорище с названиями страны не только у белорусов).

Да, Росия это по-др. гречески Русь. А этимология Руси до сих пор дискуссионная. Лично мне кажется наиболее вероятной скандинавское происхождение.

Цитата сообщения от bobom отправленного 3 Май, 2008 в 02:44

Шоссейного от кроссового велосипеда?) честно говоря не вижу между ними никакой разницы

Мот кто поможет?

Кроссовый более универсален, на шоссере будешь привязан к к асфальту а следовательно катать рядом с грузовиками и фурами. Хотя стоит отметить дороги у нас в Биларуссссии неплохие.

для улучшения пишеварения! само название темы - наименование (название) государства - Республика Беларусь или же Белоруссия? окунитесь в историю государственности этой страны! с момента официального созданияи признания, а уж потом о фактах 100-летней давности говорить начинайте!)))

попался интересный материал
имхо его ценность в том что это написано не кемнить со свядомостью на всю голову
http://laborunion.lt/memo/modules/myarticles/print.php?storyid=93

Основная масса поляков Литвы проживает в юго-восточных и южных районах. По предварительным данным на 1989 г., в Зарасайском и Игналинском районах они составляют 7% населения, в Ширвинтском районе- 11%, в Тракайском - 24%, в Швенчёнском - ((5)) 29%, в Вильнюсском - 65% и в Шальчининкском- 80%. На пограничье с Белоруссией они образуют почти сплошной массив, а далее на север проживают вперемешку с литовцами. Например, в Ширвинтском районе поляки составляют: 57% в Яунюнском сельсовете (апилинке), 29% - в Аленисском, 5% - в Муснинкском, 1, 4% - в Зибалайском, 7% - в Ширвинтском сельсовете (см. карту-схему 1).

Практически сплошной массив польское население образует в Вильнюсском, Шальчининкском и восточной части Тракайского районов.

Всю южную (до р. Вилии - Нерис) часть Вильнюсского района, Шальчининкский район и восточную часть Тракайского района, а также полосу, прилегающую к Белоруссии в Швенчёнском районе, населяют поляки, для которых основным, домашним языком является белорусский («простая мова»).

Цитата сообщения от sailor отправленного 18 Дек, 2012 в 13:34

Намек#1: Беларусь

Еще один учит русских говорить по-русски :)

Можете пеной исходить сколько угодно. Вся Россия называет нашу страну Белоруссия. Это нормально. Но каждый на своем местном диалекте как хочыт, так и гаварыт, естественно :)

Цитата сообщения от вв отправленного 18 Дек, 2012 в 15:52
Цитата сообщения от sailor отправленного 18 Дек, 2012 в 13:34

Намек#1: Беларусь

Еще один учит русских говорить по-русски :)

Можете пеной исходить сколько угодно. Вся Россия называет нашу страну Белоруссия. Это нормально. Но каждый на своем местном диалекте как хочыт, так и гаварыт, естественно :)

Называют по-разному. Мы еще упорно говорим "на Украине". Традиции, от которых отказываться не хотим.

Цитата сообщения от sailor отправленного 18 Дек, 2012 в 22:38

Безграмотность

Ты будешь меня русскому языку учить?

Безусловно! Уже были ссылки на вождя гуннов на других форумах - ошибок, как орфографических, так и пунктуационных, полно!

В свое время часть дискуссии с Vladimir_T ушла в личку. Процитирую несколько ключевых моментов об отличиях белорусского языка.

1. Язык Статута ВКЛ (XVI в.) назывался "руским".

2. Однако язык этот был непонятен жителям Российской Империи, и поэтому предпринимались попытки перевода Статута. Как указывает Карский, известен перевод Статута XVII века. Далее, в 1811 году был выполнен перевод с польского экземпляра 1786 г. После выяснилось, что текст искажен, и в качестве подлинника был принят экземпляр на белорусском языке 1588 г.:
"Об учинении перевода Литовского Статута на русский язык с Белорусского издания 1588 года и о напечатании сего Статута на трех языках: Белорусском, Польском и Русском"
1828 год, 17 ноября. Высочайше утвержденное положение Комитета Министров. N 1545-2437
"... составлена Комиссия для исправления ошибок, оказавшихся в русском переводе Литовского Статута, напечатанного в 1811 году ... Комиссия сия представила мне, что самое древнейшее и вернейшее издание подлинного Литовского Статута есть 1588 года, на так называемом Белорусском языке".
Из чего я делаю вывод, что в 1828 г. российская комиссия считала язык Статута настолько отличным от современного ей русского, что 1) собиралась делать перевод;
2) собиралась переиздавать Статут на белорусском и русском языках, считая их разными.

3. Считается, что термин "старобелорусский" ввел именно Карский в работах
"К вопросу о разработке старого западнорусского наречия", 1893, c.13 и
"Что такое древнее западнорусское наречие?", 1893, с.262.
Эти работы печатались в составе "Труды Девятого археологического съезда в Вильне", 1893.

Самих этих текстов в интернете, к сожалению, я не нашел. Однако имеется его более поздний известный фундаментальный труд "Белорусы". Наравне с устоявшимся в то время термином "западно-русское наречие" он постоянно использует фразы "белорусское наречие", "белорусская речь", "говорят по-белорусски" (например, т.1 с.4).

"Таким образом, к концу XIV века под властью Литвы объединились все западнорусские области в пределах старых дреговичских и радимичских поселений. ... При таких благоприятных условиях произошло объединение всех западнорусских племен и выработка одного общего им языка. С этого времени кладется прочное начало той русской народности, которая известна до сих пор под именем белорусской. Сам язык ея, уже вполне сложившийся к этому времени в главных особенностях, может быть назван белорусским." (с.113, цитирую по старой книге, а не современному переизданию, привожу в современном написании).

"В основе актового языка, вообще отличающегося своим однообразием в выражениях и приемах речи, лежит народное белорусское наречие. Но писцы грамот и актов придали этому языку некоторую искусственность, внеся в него, хоть и не в значительной степени, стихии южнорусскую, церковнославянскую и польскую". (с.347).

Он также приводит тезисы своих работ 1893 г.:
"3) Белорусская речь среди других наречий русского языка преимущественно заслуживает обстоятельного изучения вследствие того, что она лежала в основе литературного языка западной Руси в XV-XVII ст., да и в настоящее время сохраняет массу старинных особенностей.
6) Особенности современного белорусского наречия в отдельности часто восходят к XIII веку, в общем же они не моложе XV века.
9) Особенности живой белорусской речи развились, вероятно, самостоятельно, без посредства соседей."
(с.424)

Вот и введение термина "старо белорусский". Упоминая все те же работы, Карский пишет:
"Относительно рассматриваемого наречия тут я прихожу к следующему выводу: старое западнорусское наречие, будучи разговорным в устах образованного тогдашнего общества, постоянно опиралось на язык простого народа местного белорусского племени. Вследствие указанного обстоятельства, по преобладанию в нем элементов белорусской речи, и называть его следует белорусским языком, прибавляя разве для отличия от современного белорусского наречия название старого." (с.425)

Все это подкрепляется большим фактическим материалом и аргументацией. Если же касаться непосредственно Статутов, то они, cреди других источников, рассматриваются Карским в т.2 (о звуках), т.3 (о письменности). На с.120 т.3 упоминается, что статут переводился на современные русский и польские языки в 1811 г. (это к вопросу о понимании русскими текста даже 200 лет назад).
Про Статут он пишет:
"Последний в общем сходен с языком других западно-русских памятников XVI в., хотя в Статуте полонизмов вообще больше, нежели в других произведениях, вследствие чего Линде, рассматривая лексический состав Статута, находит возможным исходить из языка польского и русские слова отмечает лишь как заносные: ... Но следует помнить, что эти полонизмы только лексического характера, но не в фонетике и морфологии (за малыми отступлениями), чем главным образом определяется язык памятника". (с.125, т.3)
"Несомненно его влияние на Уложение Алексея Михайловича, известен даже перевод Статута на русский язык XVII в." (с.126)

До сих пор (в том числе даже в российской википедии) можно встретить утверждения:
- Язык Статута ВКЛ (XVI в.) был "западнорусским письменным", то есть книжным, искусственным.
- Современный белорусский есть искусственный язык.
- Простые люди говорили на общем русском языке, с небольшими местными отличиями.
- Белорусского языка не существует, это всего лишь диалект, наречие русского.
- И т.д.

Всё это, как показано, не соответствует действительности. Старобелорусский язык, разговорный и письменный, сложился не позднее XIII-XVI в. Современный белорусский - результат его развития.

Добавлю, что мнение Карского, хорошо переданное Схоорицком в предыдущем посте, не является единственным, есть и другие мнения, например,
--
Яшчэ ў рэцэнзіі на беларускае выданьне Статуту 1588 г. (Менск, 1989) С.Лазутка зазначыў, што мова Статутаў і сучасная беларуская мова — «гэта дзьве розныя мовы, больш за тое… першая значна бліжэйшая да сучаснай расейскай мовы, чым да беларускай. І таму пераклад тэксту Статуту на расейскую мову і ўкладаньне пашыраных уводзінаў ды камэнтароў толькі на беларускай мове, менш зразумелай для чытача, які ведае расейскую мову, выглядае парадаксальна». Рэцэнзэнт назваў такія прынцыпы публікацыі «моўнай эклектыкай».
--
Поэтому тем, кого действительно интересуют эти вопросы, предлагаю не принимать эти мнения на веру, а самим заглянуть в репринтные издания Статутов ВКЛ, (а потом, если интерес останется, заглянуть на сайт с копиями новгородских (там есть ещё и псковские, и смоленские, и полоцкие, но их существенно меньше, чем новгородских) берестяных грамот (там есть их переложения на более понятный нам алфавит - в нём единственная трудность восприятия их языка), многие из которых лет на 300 старше Статутов. И составить собственное мнение о том, можно ли называть языки Статутов и грамот разными, и к какому из современных языков этот язык ближе.

Несколько некорректно сопоставлять фундаментальный труд Карского и мнение рецензента, двойную цитату из газеты, к тому же вне контекста.

Книгу Карского можно купить в магазине, скачать в интернете, он общепризнанный специалист по белорусскому языку.
Станисловас Лазутка - современный литовский ученый, занимался изучением и изданием первого Статута 1529 года. Настолько же объемлющих исследований по языку он не проводил.

С текстом рецензии и его более подробной аргументацией мы ознакомиться не можем. Ваша цитата - вырезка из рецензии "Пра акадэмiчны тэкст i гратэск гудаў", напечатанной в "Нашай Нiве" 24.06.2005:
http://nn.by/?c=ar&i=100134
Далее в тексте мнение С.Лазутки аргументированно оспаривается: он упустил из виду, что с тех времен литературные нормы белорусского языка дважды реконструировались после забвения (латинка и кириллица).

Ни в коем случае нельзя сказать, что Лазутка поддерживает Вашу точку зрения про единство языков.
Из той же статьи:
"У выданьнi таксама публiкуецца старабеларуска-расейска-лацiнскi слоўнiк.
...
Таксама палемiчна арганiзаваны разьдзел выданьня пра мову Статуту. Тут аўтары настойваюць на ўжываньнi тэрмiну "старабеларуская мова". У крынiцах XVI-XVII ст., а таксама ў Статутах 1566 г. i 1588 г. гэтая мова называецца "руськай". Дарэвалюцыйныя расейскiя аўтары называлi яе "русской", што, на думку выдаўцоў Статуту, заблытвае праблему, бо "нараджае алюзii на пiсьменнасьць Маскоўскай дзяржавы XVI ст. Мiж тым, у той час гэта былi ўжо зусiм розныя мовы".

"Праф. Лазутка быў сiмпатыкам Беларусi i тым рэдкiм сярод лiтоўскiх гiсторыкаў навукоўцам, якi паслядоўна ўжываў тэрмiн "старабеларуская мова". (Последняя цитата из некролога: http://nn.by/?c=ar&i=27584)

Как видим, литовские авторы целиком поддерживают Карского, как в именовании языка Статута, так и по поводу различий языков.

Что касается грамот, я бы удержался от самостоятельных суждений по поводу древних языков и их развития. Обывательские рассуждения "какое слово на какое похоже" и "какое слово от какого произошло" справедливо и иронично называются "народной филологией" и "народной этимологией". Тут очень много нюансов и возможностей для очевидных ошибок, в которых лучше разобраться специалистам. Не будем опускаться до уровня "ученых" типа Задорнова.