Республика Беларусь или же Белоруссия?

Я считаю, что Белоруссия - это историческое название, не несущее политической окраски, нейтральное.
Как и Россия.
В отличие от СССР, БССР, РБ, РФ.

И я таки отчасти филолог, пусть и самоучка, и имею свое узкопрофессиональное представление о том, что правильно в языках, и как определяется правильное.
В русском языке "законодатель" Институт Русского Языка РАН.
В английском языке нет нормативного центра, филологи ориентируются на educated usage, составляют корпусы и базы данных, мониторят и анализируют (научная активность бьет ключом и финансируется... )

Из того, что власти РБ после распада СССР решили назвать страну Республика Беларусь, еще не вытекает, что "Беларусь" стало общеупотребительным разговорным названием. В региональном диалекте - может быть. В целом в русском языке - отнюдь нет.
В интернете, как показал KciroohS ("исковерканное" имя исправлено) - примерно поровну, и то под влиянием официальной белорусской прессы, что есть перекос.
Если бы Россия столько писала о Белоруссии, сколько Беларусь пишет о себе, то "Белоруссия" доминировала бы.

У меня нет причин любить СССР как политическое устройство.

Я готов признать успехи в государственном строительстве в Белоруссии после распада СССР.

Если бы я выступал в публичном информационном пространстве СССР в году эдак 1927, используя термин "Российская империя", то отправился бы осваивать Сибирь очень скоро на спецпоезде.

Так что позитивные сдвиги в области прав человека и свободы слова тоже нужно признать. ;D

Белоруссия - это историческое название, не несущее политической окраски

В обиходе российских властей в период после разделов Речи Посполитой (федерации Короны Королевства Польского и Великого Княжества Литовского), читай - оккупации. Если это не политика, тогда я не знаю, что такое политика.

И я таки отчасти филолог, пусть и самоучка, и имею свое узкопрофессиональное представление о том, что правильно в языках, и как определяется правильное.

Это хорошо, но давайте рассматривать конкретные аргументы.

В русском языке "законодатель" Институт Русского Языка РАН.

Который говорит о приемлимости обеих форм, а не только одной, как ты стараешься представить.
В официальных случаях, а также в науке, образовании и СМИ Институт рекомендует название "Беларусь".

В интернете, как показал KciroohS [Сероух] - примерно поровну, и то под влиянием официальной белорусской прессы, что есть перекос.

И снова прямая ложь - ведь мои слова совсем рядом, можно проверить в точности.
Тезис про преимущественное влияние официальной прессы не доказан.

Чего стоят идеи, ради которых их последователи считают возможным солгать?
И я твое имя не коверкал. Отношу эту выходку к проявлению всё того же великодержавного хамства.

Цитата сообщения от kciroohs отправленного 29 Июн, 2013 в 20:09

Который говорит о приемлемости обеих форм, а не только одной, как ты стараешься представить.

Я стараюсь представить?
Я просто употребил одну из форм. Как выяснилось, приемлемую. На этом спор для меня исчерпан.

И я твое имя не коверкал. Отношу эту выходку к проявлению всё того же великодержавного хамства.

Это была попытка дружеской шутки. Серое Ухо. Приношу извинения. Произношение [фонетика] твоего ника для меня остается загадкой.

Я просто употребил одну из форм. Как выяснилось, приемлемую.

Для работников Института РАН приемлимую.
А для чиновников Третьего рейха было приемлимым название Reichskommissariat Ostland.
Насколько лояльно мы отнесемся к немцу, который в 1946 году сообщит, что желает попутешествовать по Рейхскомиссариату Остланд, Генеральному округу Белорутении, предположим, со стартом маршрута в гебиткомиссариате Глубокое?

Произношение [фонетика] твоего ника для меня остается загадкой.

Мне удивительно, почему вам, включая даже филологов (!), неизвестно одно элементарное правило (относится и к Беларуси):
Названия не переводятся, они транслитерируются.

Цитата сообщения от kciroohs отправленного 29 Июн, 2013 в 20:52

Я просто употребил одну из форм. Как выяснилось, приемлемую.

Для работников Института РАН приемлимую.
А для чиновников Третьего рейха было приемлимым название Reichskommissariat Ostland.
Насколько лояльно мы отнесемся к немцу, который в 1946 году сообщит, что желает попутешествовать по Рейхскомиссариату Остланд, Генеральному округу Белорутении, предположим, со стартом маршрута в гебиткомиссариате Глубокое?

Произношение [фонетика] твоего ника для меня остается загадкой.

Мне удивительно, почему вам, включая даже филологов (!), неизвестно одно элементарное правило (относится и к Беларуси):
Названия не переводятся, они транслитерируются.

В русском языке (а также в испанском, для примера, и в других) географические названия как раз переводятся.
Несмотря на твой мощный исторический аргумент.

А непроизносимые ники требуют переключать клавиатуру. Что неудобно.

а где и когда было государственное или иное образование с названием "русс"
чтоб от него можноб было вывести название белоруссия
я еще пойму названия белорусь или белороссия
но бело-руссия.. руссия это что где?
с какого #$% мы должны называться искоковерканным греками/немцами названием?

два месяца тема молчала - подумал, что холивар закончен, ан нет, не тут то было...

В русском языке географические названия как раз переводятся.

Каковы будут аргументы?
Почему пишется Нью-Йорк, а не Новый Йорк? Почему названия белорусских городков Чэрвень и Лiпень не переведены как Июнь и Июль?
(Есть, конечно, случаи географического кретинизма, когда Чырвонае переводится как Красное.)
Для чего принимались инструкции и стандарты о транслитерации и транскрипции названий?

Цитата сообщения от kciroohs отправленного 30 Июн, 2013 в 00:01

В русском языке географические названия как раз переводятся.

Каковы будут аргументы?
Почему пишется Нью-Йорк, а не Новый Йорк? Почему названия белорусских городков Чэрвень и Лiпень не переведены как Июнь и Июль?
(Есть, конечно, случаи географического кретинизма, когда Чырвонае переводится как Красное.)
Для чего принимались инструкции и стандарты о транслитерации и транскрипции названий?

Вот зануда; большинство названий стран переводится, т.к. имеют устоявшиеся русские названия, Германия (не Дойчланд), Новая Зеландия, Дания, Великобритания (не United Kingdom) ...Франция, не Франс.
Почему - потому что люди любят искажать (коверкать) труднопроизносимые названия так, чтобы легко было произносить.
Я работал с англичанами, которые с удовольствием варьировали Stolsby Stolby угадай какой город 2 часа на электричке от Минска. ;D
И вообще, как переводчик напишет, так и будет.

Как, ты говоришь, твой ник произносится ?

Цитата сообщения от вв отправленного 30 Июн, 2013 в 02:34

Почему - потому что люди любят искажать (коверкать) труднопроизносимые названия так, чтобы легко было произносить.

в каком месте для тебя труднопроизносимо "белая русь"?
хотя отчасти глеб ты прав
для немцев удобней russia/руссия
глеб
может ты немец?

Цитата сообщения от zxv отправленного 30 Июн, 2013 в 02:58
Цитата сообщения от вв отправленного 30 Июн, 2013 в 02:34

Почему - потому что люди любят искажать (коверкать) труднопроизносимые названия так, чтобы легко было произносить.

в каком месте для тебя труднопроизносимо "белая русь"?
может ты немец?

Я употребляю устоявшееся в языке название и не искажаю его.

Удалённый пользователь

...песни партизан, сосны да туман

Почему - потому что люди любят искажать (коверкать) труднопроизносимые названия так, чтобы легко было произносить.

И вообще, как переводчик напишет, так и будет.

Я употребляю устоявшееся в языке название и не искажаю его.

  1. Во всех этих формулах нет слагаемых "вежливость" и "адекватная реакция на меняющийся мир". Первое - признак культуры, второе - разума.
  2. В данном контексте борьба за правильность языка выглядит крайне абсурдной. Ибо "правильным" считается просто устоявшаяся ошибка/искажение/коверканье.

Если воспитанный человек плохо расслышал чужое имя, он переспрашивает, старается выговорить правильно. Хам передразнивает, коверкает, говорит как удобно и привычно ему, не обращает внимания на реакцию собеседника.

Russia_2012_crop_rotate.jpg

большинство названий стран переводится, т.к. имеют устоявшиеся русские названия, Германия (не Дойчланд), Новая Зеландия, Дания, Великобритания (не United Kingdom) ...Франция, не Франс

Существует прецедент с переименованием Бирмы в Мьянму. Мьянма - самоназвание, Бирма - историческое название во многих языках, данное во времена британской колонизации.
Карта Яндекса: http://maps.yandex.ru/-/CVV94Oyu

Еще: Цейлон и Шри-Ланка.
Берег Слоновой Кости и Кот-д'Ивуар.

Получается, чужие колонии россияне уважают, а вот свою бывшую - не совсем?


Еще аргументы про то, что названия следует транслитерировать, а не переводить.

В Беларуси в 2000 году была принята "Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита". Она обновлялась В 2007, а также в 2012 была рассмотрена и принята в ООН, то есть на международных картах для передачи наших названий должна использоваться именно эта система.

"Народные" методы транлитерации, родившиеся благодаря компьютерам с кривой кодировкой и sms сообщениям, должны уйти в прошлое. Теперь не будет никаких Gomel, Homel, Baranovi4i, Sovetsky Rajon и прочей галиматьи. Только Homiel', Barysaw и т.д.. Посмотрите на google maps:
https://maps.google.com/?ll=53.928198, 27.566071&spn=0.146759, 0.305901&t=h&z=12
Savyetski Rayon - транслитерация с беларуского "Савецкi Раён", без всяких странных попыток перевода слова "район" либо двойного перевода через русское слово "Советский".

Обыватели много бурлили, не соглашаясь с непривычной для них системой:
http://news.tut.by/society/309486.html

Она же используется сейчас на картах метро, туристических схемах для иностранцев и т.д.
Еще раз замечу: никто сейчас не переводит наши названия на английский, немецкий, французский. Их транслитерируют на латиницу (алфавит). Перевод имен собственных уходит в прошлое, сейчас актуальнее транслитерация.

Точно также должно быть и с кириллицей. Существует вопрос о передаче наших названий кириллицей, а не о переводе их на русский, украинский, чешский...


Позволю себе процитировать некоторые сообщения Wowan о транслитерации с замечательными примерами отсюда
http://forum.railwayz.info/viewtopic.php?f=25&t=677#p19393
*"В нашей стране все медленно внедряется. Например, вот: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лацинка. Обратите внимание на фото указателя у гостиного двора.
А "снаружи" процесс идет даже быстрее. Включите Google Earth-там уже давно написано Babrujsk, Salihorsk, Barysau.
Так что массовая "встреча" всех - это вопрос самого ближайшего времени. Чтобы "переименовать" Гельсингфорс в Хельсинки в глазах нефиннов, тоже какое-то время понадобилось.
...
Географические названия, как и имена собственные в целом, не переводятся. Есть некоторые традиционные написания, устоявшиеся в некоторых европейских языках веками, типа Rome/Roma. Но к Беларуси это вообще никак не относится - не было такой страны, нет и традиций. Была одна традиция - Belorussia/Byelorussia, Weissrussland, "Белая Россия". Но ее уже успешно ликвидировали. Нету никакого "Вайссруссланда" и "вайссруссиш". Есть Belarus, Belarusian. И ни в коем случае не "Белорашен" - проехали уже эту тему. В английском устоялась речевая практика "Беларусиан" (Belarusian), это совершенно нормально и в устной речи используется кем угодно, и немцами, и финнами. Постоянно эти слова слышу.
...
А еще есть, например, Zwickau - он во всех языках так пишется. И произносится одинаково. И по-английски никто не мучается переписыванием Tswickau или каким-то подобным образом.
Та же история с Марселем - есть очень-очень старое написание Marseilles, но его мало кто использует сейчас. Где бы по Европе не видал указатели - будет просто Marseillle.
Сложно - со старинными традиционными написаниями. Vienna, Rome, Venice, Warsaw. Этим языковым традициям тысяча лет, тут уже трудно что-то менять. Но с менее распространенными названиями тема традиционного написания не прокатывает. А Беларусь - это целиком нетрадиционное явление в европейских языках.

А переписывание Полоцка под разные языки - Polotsk по-английски, Polotzk по-немецки - это какой-то советский маразм. Как взбрело в голову какому-то оформителю туристического справочника, что раз нечего написать на обложке, то можно 10 раз переписать название города - так до сих пор и пишут.

Никто в современном мире этими нюансами не увлекается. Чехи тупо пишут везде Praha и не морочат себе голову - и каждому понятно, о чем идет речь.
...
Представьте себе название какого-нибудь лондонского или парижского вокзала. London Charing Cross - он и по-русски будет "Чаринг Кросс", и по-белорусски "Чарынг Крос". А не какой-нибудь "Лондон Обугленный Крест". Montparnasse - это вокзал Монпарнас, и всё, не "Мой Парнас".

Да вы прикинте, что даже Warszawa Wschodnia все пишут как "Варшава Всходня", хотя вот здесь как раз более уместно "Варшава Восточная". Зато W-wa Srodmiescie переводить бессмысленно, поэтому так и пишем - Сьрудмесце. Коряво, а что делать? Раз коряво - пишем в оригинале, латиницей. Так же и англичане пишут Gottingen, потому что любые другие варианты - слишком длинно и коряво. И вокзал Warszawa Wschodnia так и останется по-английски. Более того, правописание Warszawa-Srodmiescie в английском совершенно идентично польскому, сохраняются все польские диакритические знаки. /наш форум, к сожалению, не передает диакритику/
...
При этом сами украинцы в латиноязычных документах, на указателях - да что там, даже иностранные авиакомпании в собственных англоязычных инфлайтах, например, пишут Kyiv, а никакой не Kiev. Потому что украинцы так хотят. И это нормально - уважать чужие названия.

Белорусам нужно научиться уважать самих себя и свою независимость. Пока сами не начнете себя уважать - ничего не изменится. По-прежнему будете "Белоруссией" (кстати, параллельно неплохо бы уважать соседей с "Таллинном" и "Молдовой";) и "Балтарусияй", по-прежнему будут предлагать вступить в РФ шестью областями и т.д.

Вообще, меня всегда удивляло, что я, русский, почему-то всю жизнь вещаю белорусам прописные истины. Говоришь - ведите себя как граждане независимой страны. А в ответ - да ну, зачем, мы и в качестве российской колонии могём..."*


И еще о современных тенденциях. Посмотрите на фрагмент карты от National Geographic 2012 года. Москва написана как "Moskva" (с историческим "переводом" "Moscow" в скобках). То есть некое уважение к самоназваниям проявляется и у англоязычных относительно российских названий. А как Россия по подобным вопросам? Плетется в конце паровоза...

Удалённый пользователь

што казаць калі нават Менск называюць Мінскам (польская назва, запісаная парасейску, перанесеная потым савецкімі касмапалітамі)