Мы не понимаем этот ваш белорусский!

Удалённый пользователь

Гэта не пераклад, але ўласная інтэрпрэтацыя.

Удалённый пользователь

Так что там насчет "Гартэйла"? С какого перепуга слово "Hard" начинается с "Г" ?

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от отправленного 25 Окт, 2010 в 08:42

Так что там насчет "Гартэйла"? С какого перепуга слово "Hard" начинается с "Г" ?

Если Hardtail 26", то нормально то он "Г..."

гартэйл - ад слова гартаць. калi едзешь па лесе, а там каранi, то гартаюцца раварысты праз iх рулi.

Цитата сообщения от margasan отправленного 25 Окт, 2010 в 12:16

2Диди: hardrock - хардрок - гардрок? ну и т.п

ну ты ж не говоришь Хер Директор.

еще в совке придумали менять хер на гер. не могли смириться с хер ...такой-то.

пример:
Гитлер- в германии он звучит Хитле
Гановер - Ханове
гер Шрёдер - хер Шредер и т.д.

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от отправленного 25 Окт, 2010 в 08:42

Так что там насчет "Гартэйла"? С какого перепуга слово "Hard" начинается с "Г" ?

Беларускі лацінскі альфабэт паглядзі. H там - фрыкатыўны гук "Г". G - выбухны. Адсюль жа і Гісторыя, не Хісторыя і г.д.

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от дюдя отправленного 25 Окт, 2010 в 11:28

гартэйл - ад слова гартаць. калi едзешь па лесе, а там каранi, то гартаюцца раварысты праз iх рулi.

(Пе)трасянка.

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от margasan отправленного 25 Окт, 2010 в 12:16

2Диди: hardrock - хардрок - гардрок? ну и т.п

Гард-рок.
Гісторыя.
Герой.

Цитата сообщения от дюдя отправленного 25 Окт, 2010 в 11:28

гартэйл - ад слова гартаць. калi едзешь па лесе, а там каранi, то гартаюцца раварысты праз iх рулi.

еще одна альтернативная версия:
"гартэйл" - от слова "гартаваць", то бишь, "закалять"
возможно, этимология этого понятия уходит своими корнями к режиму Т6 термообработки (закалки) алюминиевых велосипедных рам
или имеются в виду закаленные постоянной долбежкой жопы ездоков на hardtail'ах

pashevich
Автор

ПРодолжаем выносить мозг:

Цитата сообщения от dzidzitop отправленного 25 Окт, 2010 в 15:32

Мой другі ровар з суспэнзійным відэльцам. А па асфальце ганяць я неяк на рыгіду перавагу аддам. ;)

Давайте еще переведем full-suspension как полно-суспензиевый!

Уже и не знаю, что лучше: заимствовать слова из русского, или из англиЦкого...

Удалённый пользователь

А я на трасянцы пішу наконт роварнае тэрміналёгіі. Так што выбачайце.
Покуль ня ведаю як правільна называць.

pashevich
Автор
Цитата сообщения от dzidzitop отправленного 25 Окт, 2010 в 16:00

А я на трасянцы пішу наконт роварнае тэрміналёгіі. Так што выбачайце.
Покуль ня ведаю як правільна называць.

10 баллоф!!!!
Вопросов больше не имею.