Мы не понимаем этот ваш белорусский!

Удалённый пользователь

да дидитоп, морячек ко всему еще и этнограф от бога. А беспокойный он похоже от того, что шхуна на которой мог плавать его родственник могла называтся, например, "Шарнхорст" или "Гейзенау". Это включает ожесточенный когнитивный диссонанс в юном пролетарском сознании.

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от отправленного 28 Сен, 2010 в 14:12

да дидитоп, морячек ко всему еще и этнограф от бога. А беспокойный он похоже от того, что шхуна на которой мог плавать его родственник могла называтся, например, "Шарнхорст" или "Гейзенау". Это включает ожесточенный когнитивный диссонанс в юном пролетарском сознании.

Не, усё значна прасьцей. Я бог этнаграфіі ;) Ці ты пра кагосьці іншага? #)
Толькі думку тваю я нешта не зразумеў.

Давай так:

  1. менш абсіронаў ды непрамых эпітэтаў
  2. больш фактаў
    Згода?


Здагадаўся, што марачком ёсьць Sailor. Карацей лезьці ня буду ў гэтыя вашыя 'зносіны' :)

pashevich
Автор
Цитата сообщения от dzidzitop отправленного 28 Сен, 2010 в 14:10
Цитата сообщения от pashevich отправленного 28 Сен, 2010 в 11:37

Адным словам, паболей талерантнасьці адно да аднаго, калі жывеш у адной краіне і разам катаешся на роварах (ці веласіпедах, каму як падабаецца).

Згодны з АХ. Толькі ён нешта з памылкамі піша (як у тым слоўніку што ты паказваў) - але нармуль :)

Вам в поликлинике ЧСВ меряли? После такого ответа с вами вообще не о чем разговаривать, ёлупень. (это слово вами применялось в отношении как минимум трех человек, так что имею полное право применить и в отношении вас).

Я не зря выделил не последнюю цитату в ответе Х.А. ;)

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от pashevich отправленного 28 Сен, 2010 в 14:41
Цитата сообщения от dzidzitop отправленного 28 Сен, 2010 в 14:10
Цитата сообщения от pashevich отправленного 28 Сен, 2010 в 11:37

Адным словам, паболей талерантнасьці адно да аднаго, калі жывеш у адной краіне і разам катаешся на роварах (ці веласіпедах, каму як падабаецца).

Згодны з АХ. Толькі ён нешта з памылкамі піша (як у тым слоўніку што ты паказваў) - але нармуль :)

Вам в поликлинике ЧСВ меряли? После такого ответа с вами вообще не о чем разговаривать, ёлупень. (это слово вами применялось в отношении как минимум трех человек, так что имею полное право применить и в отношении вас).

Я не зря выделил не последнюю цитату в ответе Х.А. ;)

Слова шчасьце там напісанае зь мяккім знакам. :)
Памятаеш размову пра анатацыю ў слоўніку? Я да гэтага.

А так пост граматны што артаграфічна што сэнсава.

==
А не, стоп. Там на дыялекце тарашкевіцы ўсё напісана.
Слова "рускі" зьбянтэжыла. Яно там не да рэчы :)

Бяру словы назад. Ну і я ёлупень значыцца :) :-[

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от dzidzitop отправленного 28 Сен, 2010 в 14:22

Здагадаўся, што марачком ёсьць Sailor. Карацей лезьці ня буду ў гэтыя вашыя 'зносіны' :)

На всякий случай поясню - я с морячком не 'зношаюсь' тк не по этим делам. А вот он бедняжка меня на свидания в личке приглашает, видимо хочет тепла, нежности, заботы... У меня на минуту даже самооценка поднялась - я нравлюсь не только женщинам, но еще и детям. Но я быстро прогнал эти мысли прочь, тк по вторникам не подаю ;D

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от dzidzitop отправленного 28 Сен, 2010 в 14:10

Згодны з АХ. Толькі ён нешта з памылкамі піша (як у тым слоўніку што ты паказваў) - але нармуль :)

Всё бесполезно...долгими беседами приходим практически к согласию, что "ошибки" и "не правильные" слова существуют только для одной из стороны, придерживающейся определённых взглядов на "правильность" ("старый белорусский" и "современный белорусский, т.н. обрусевший";), а тут на тебе - опять словари с ошибками. Это примерно как приверженцу одной веры втолковывать, что бог (если он и есть) один на всех, а сама церковь - есть бизнес. Вроде соглашается, но в итоге всё равно не может понять того, что существуют люди и с другими убеждениями. Допустим я считаю, что "настоящим" белорусским языком является именно "обрусевшая" версия. Доводы? Например: а) так говорят в деревнях. б) так преподают в школах. в) за почти 100 лет ассимиляции с русским населением мы не могли не позаимствовать у них "немножко языка". г) прогресс вносит свои коррективы. д) с этой версией выросло не одно поколение.

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от отправленного 28 Сен, 2010 в 15:29

а тут на тебе - опять словари с ошибками.

  1. там няма артаграфічных памылак. Я памыліўся. Выбачайце
  2. маё тое паведамленьне тычылася дыскусіі з pashevich наконт анатацыі да слоўнікаў.
    Можаце лічыць гэта няўдалым жартам.

Наконт вёскі - ну з наркамаўкаю ўсё проста: ёсьць закон 2008году аб артаграфіі і пунктуацыі. Таму ёсьць адназначна адна наркамаўская беларуская мова (пытаньне стылю гэта не закранае, праўда).

А так няма адзінай беларускай мовы. Ёсьць нейкае ядро, а па-за яго межамі - дыялекты. Ёсьць трасянка(кі) дыялектам ці не - я ня ведаю. Пытацца трэба ў спэцыялістаў. На маю думку - не.

Ну і давай ня будзем блытаць валоданьне дыялектам і невалоданьне беларускай моваю.
То бок, "у нас на вёсцы ўсе кажуць 'пятух'" - адна справа (дыялект).
"усе словы, што я ня ведаю, пабеларуску супадаюць з адпаведнымі расейскімі" - зусім іншая (цямнота). Але менавіта так мяне ў школе навучалі!

Удалённый пользователь

попка фыча сжалась от страха и он тут же перенёс разговор на родственников и пожаловался в теме.
ай-ай-ай, такой большой дяденька, а боится ребёнка.
а какие наполненные смыслом и мыслью посты - достойный пример интеллигента.

грусть

и, кстати, правильно писать "Гнейзенау".

Ну раз модераторы у нас за попку асыкса волнуются, то

О да, великий герой-тролль, мой дед по отцовской линии - Гитлер Адольф бацькович, а бабушка - Браун Ева батьковна. И да, они оба были капитанами на карманных линкорах "Шарнхорст" и "Гнейзенау", потопленных английским флотом, поэтому я живу и здравствую.
Мне очень жаль, что ты не застал тех времён, когда мой дед (Адольф который), большой любитель печей, жёг мирных и добрых граждан, а также такое.....как ты.

О-па и нигде не нарушил.

"Гнейзенау""Карманный" гитлеровский линкор типа "Адмирал Шпеер"....незавидная судьба...

Удалённый пользователь

Да, весьма...
Немецкие моряки - пожалуй одни из лучших на то время...
Если бы им другого правителя...

да и конструктивные решения что у Бисмарка. что у остальных стальных монстров были очень хороши... Худ это на себе прочуствовал...

Удалённый пользователь

ага, одно попадание из главного калибра и линкор Её Величества разорвало на части.

Мы кажется говорим об этом нашем белорусском, а не о крейсерах времен второй мировой. Дальше режу.
добрый пашевич.

Удалённый пользователь

Мы кажется говорим об этом нашем белорусском, а не о крейсерах времен второй мировой. Дальше режу.
добрый пашевич.

поддерживаю.
посрамленный фыч

По теме. Помогите перевести плиз "Морячку выразить благодарность перед строем, за успешное выполнени задания по моему равлечению, и наградить именными часами с якорем".

У меня получилось так: "Марачку выказаць падзяку перад шэрагам, за пасьпяховае выкананне задання па маім забаўленнi, і ўзнагародзіць імянным гадзіннiкам з выявай якара".

Вижу что не комильфо, но не точно не могу сказать где. Отнеситесь пожалуйста серьезно, так как для меня это важно. В процессе перевода одной только строчки я столкнулся с таким количеством трудностей, что как-то стыдно стало. Теперь как минимум Быкова перечитаю пару книг.

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от отправленного 28 Сен, 2010 в 23:49

Мы кажется говорим об этом нашем белорусском, а не о крейсерах времен второй мировой. Дальше режу.
добрый пашевич.

поддерживаю.
посрамленный фыч

По теме. Помогите перевести плиз "Морячку выразить благодарность перед строем, за успешное выполнени задания по моему равлечению, и наградить именными часами с якорем".

У меня получилось так: "Марачку выказаць падзяку перад шэрагам, за пасьпяховае выкананне задання па маім забаўленнi, і ўзнагародзіць імянным гадзіннiкам з выявай якара".

Вижу что не комильфо, но не точно не могу сказать где. Отнеситесь пожалуйста серьезно, так как для меня это важно. В процессе перевода одной только строчки я столкнулся с таким количеством трудностей, что как-то стыдно стало. Теперь как минимум Быкова перечитаю пару книг.

строй - строй (савецкая ваенная) ці шыхт (беларуская традыцыйная). Шэраг - адна лінія жаўнераў у шыхце.
развлечение - забаўлЯньне
якорь - якар (ёсьць у слоўніку Ластоўскага і "катвіга";)
Перад "і ўзнагародзіць" і перад "за пасьпяховае" - коску ня трэба (гэта імха). Ну і можна "ды" замест злучніка і каб 2 разы і не паўтараць.
"выяваЮ" я б напісаў
пасьпяховае - калі пішаш наркамаўку - бязь мяккага знака.

А так фраза савецкая афіцыйная. Таму і выглядае ня дужа элегантна.

Які быў стыль гаворкі ў беларускім войску - ня ведаю. Для сучаснага войска - нармальна.

P.S. Пачынай зь вершаў Быкава. Цэ ж клясыка!

Удалённый пользователь

просто интересно. Как перевести на белорусский сross-country (можно до кучи и trail riding, freeride, all-mountain, downhill).