Мы не понимаем этот ваш белорусский!

Цитата сообщения от отправленного 29 Сен, 2010 в 00:11

просто интересно. Как перевести на белорусский сross-country (можно до кучи и trail riding, freeride, all-mountain, downhill).

А12, халтурим) всю тему не прочел) вопрос аккордеон

да и это, мы какбэ кое-о-чем другом...

Удалённый пользователь

Про стихи с языка сорвал))) хотел написать зачеркнуто, но постеснялся, решив что на основной вопрос не ответят посчитав стебом) За просвещение благодарю. Последней книгой которую прочитал на белорусском был Солярис Лема. Получил огромное удовольствие. Ну и СД пару раз читал. Может порекомендуешь что-нибудь из научной фантастики в хорошем переводе?

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от дюдя отправленного 29 Сен, 2010 в 00:12

А12, халтурим) всю тему не прочел) вопрос аккордеон
да и это, мы какбэ кое-о-чем другом...

Я понимаю что всё 10 раз обсуждалось. Но я блин читаю по слогам, а вы пишете 10 страниц в сутки. Не успеваю.
Можно ответ на мой вопрос в личку.

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от отправленного 29 Сен, 2010 в 00:11

сross-country

бездарожны (бездарожнае катаньне)?

downhill - спуск з гары

Астатняе ня ведаю што азначае. Наогул, такія словы звычайна не перакладаюць.

кросс-кантри - не бездорожный. это пересеченная местность.
лично я бы перевел на белорусский как "крыжачок"

ну правда. в белорусском языке ДОЛЖНЫ быть белорусские слова!
я без стеба, если что.

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от отправленного 29 Сен, 2010 в 00:13

Про стихи с языка сорвал))) хотел написать зачеркнуто, но постеснялся, решив что на основной вопрос не ответят посчитав стебом) За просвещение благодарю. Последней книгой которую прочитал на белорусском был Солярис Лема. Получил огромное удовольствие. Ну и СД пару раз читал. Может порекомендуешь что-нибудь из научной фантастики в хорошем переводе?

Не, нажаль фантастыкаю я не цікаўлюся ды й перакладаў так вось каб бачыў дзесьці не ўзгадаю. Магу параіць "Дзікае паляваньне караля Стаха" Караткевіча пачытаць. Мая ацэнка - 9.5 з 10. Але там гістарычны напаўмістычны дэтэктыў.

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от дюдя отправленного 29 Сен, 2010 в 00:18

кросс-кантри - не бездорожный. это пересеченная местность.
лично я бы перевел на белорусский как "крыжачок"

ну правда. в белорусском языке ДОЛЖНЫ быть белорусские слова!
я без стеба, если что.

cross-country. Літаральны пераклад - праз вясковую мясцовасьць. Ці памыляюся?

Бездараж і ёсьць "пересечённой" мясцовасьцю.

памыляешся

cross - значит не просто "через", а нечто большее. в одном этом слоге заложен смысл пересечения чего либо. cross - крыж. оттуда и крыжачок.
к тому же обозначение стандартное x-country

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от дюдя отправленного 29 Сен, 2010 в 00:24

памыляешся

cross - значит не просто "через", а нечто большее. в одном этом слоге заложен смысл пересечения чего либо. cross - крыж. оттуда и крыжачок.
к тому же обозначение стандартное x-country

Божачкі ты мой. Ён жа крыжачка жахнуў літар ці два! =8O

P.S. Варыянт літаральнага перакладу - "перасякаць вясковую мясцовасьць". "Праз" лепей нармальным дзеясловам замяніць. Тут згодны.

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от dzidzitop отправленного 29 Сен, 2010 в 00:20
Цитата сообщения от отправленного 29 Сен, 2010 в 00:13

Про стихи с языка сорвал))) хотел написать зачеркнуто, но постеснялся, решив что на основной вопрос не ответят посчитав стебом) За просвещение благодарю. Последней книгой которую прочитал на белорусском был Солярис Лема. Получил огромное удовольствие. Ну и СД пару раз читал. Может порекомендуешь что-нибудь из научной фантастики в хорошем переводе?

Не, нажаль фантастыкаю я не цікаўлюся ды й перакладаў так вось каб бачыў дзесьці не ўзгадаю. Магу параіць "Дзікае паляваньне караля Стаха" Караткевіча пачытаць. Мая ацэнка - 9.5 з 10. Але там гістарычны напаўмістычны дэтэктыў.

Несколько раз читал. Я НФ сам как то не особенно, но так хорошо зашел вероятно из-за контраста - до этого я в основном стандартный набор читал - Орлов, Караткевич, Быков.

Цитата сообщения от dzidzitop отправленного 29 Сен, 2010 в 00:26
Цитата сообщения от дюдя отправленного 29 Сен, 2010 в 00:24

памыляешся

cross - значит не просто "через", а нечто большее. в одном этом слоге заложен смысл пересечения чего либо. cross - крыж. оттуда и крыжачок.
к тому же обозначение стандартное x-country

Божачкі ты мой. Ён жа крыжачка жахнуў літар ці два! =8O

P.S. Варыянт літаральнага перакладу - "перасякаць вясковую мясцовасьць". "Праз" лепей нармальным дзеясловам замяніць. Тут згодны.

а не туповат ли вариант "перасякаць вясковую мясцовасьць"?

репортаж с соревнований по пересекать пересеченную местность... тра-та-та...

звучит!

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от дюдя отправленного 29 Сен, 2010 в 00:29

а не туповат ли вариант "перасякаць вясковую мясцовасьць"?

Літаральны пераклад на то і літаральны, што пагана гучыць. Але сэнс і сутнасьць дысцыпліны ён перадае.

а кто просил буквальный?

А12 словарем твоим он-лайновым, уверен, смог бы воспользоваться.

народ требует креатив

Удалённый пользователь
Цитата сообщения от отправленного 29 Сен, 2010 в 00:27

Несколько раз читал. Я НФ сам как то не особенно, но так хорошо зашел вероятно из-за контраста - до этого я в основном стандартный набор читал - Орлов, Караткевич, Быков.

Ну мне Карлсан-з-даху "зайшоў" нядаўна разам з "Хобіт, або вандроўка туды і назад". Але ня кожны дарослы чалавек будзе такое чытаць. #)

А так - паглядзі на kamunikat.org - там можа знойдзеш сабе што-небудзь.